SOS Traduzione urgente

La traduzione è un processo complesso che in quanto tale richiede tempo e attenzione. Tuttavia i ritmi sono sempre più frenetici e molto spesso i clienti richiedono traduzioni alla velocità della luce, con un impatto notevole su tutto il processo.
L’urgenza si riflette infatti sui Project Manager che devono analizzare il testo per preparare il preventivo da sottoporre al cliente sui traduttori, che lavoreranno con tempistiche ancora più ristrette, sulla fase di revisione finale e infine anche sul cliente, che dovrà affrontare costi anche molto elevati.
Se non è sempre possibile evitare le urgenze, possiamo comunque cercare di gestirle al meglio. Ecco qualche consiglio:
- Organizzarsi con anticipo. Anche se non dispone ancora del testo da tradurre, è buona norma che il cliente comunichi quante più informazioni possibili (lingue, numero di parole da tradurre, deadline, ecc.) al Project Manager, in modo che si possa già iniziare a definire il flusso organizzativo.
- Identificare le priorità. Se il tempo gioca a sfavore è fondamentale individuare le parti più urgenti da tradurre, così da concentrarsi prima su quelle.
- Assegnare il testo a più traduttori. Di solito, per garantire coerenza e omogeneità ottimali, conviene che sia soltanto un professionista a occuparsi della traduzione. Ad ogni modo, in presenza di un testo molto lungo, si può pensare di suddividerlo tra più traduttori così da velocizzare il processo. In fase di revisione ci si occuperà poi di uniformare eventuali discrepanze.
Senza dubbio riuscire a tradurre nel migliore dei modi un testo in un lasso di tempo troppo ristretto è pressoché impossibile, ma se dovesse essere proprio inevitabile, questi consigli possono essere un valido aiutante!