0%

Domande frequenti

In questa sezione troverai le nostre risposte alle domande più frequenti sulla tua traduzione

È l’unica agenzia di traduzioni professionali che ti consente di scegliere e personalizzare la tua traduzione proprio come vuoi tu. Avrai a disposizione numerose opzioni tra le quali scegliere per creare una traduzione che rispecchia tutte le tue esigenze. Potrai scegliere il traduttore, il tipo di revisione, la terminologia che preferisci e molto altro, grazie al nostro team di oltre 300 traduttori professionisti in più di 40 lingue.
  • Siamo gli unici che ti consentono di personalizzare e creare la traduzione come vuoi tu
  • Siamo gli unici in grado di proporti un servizio di traduzione su misura per te, adattando la traduzione alle tue esigenze e trovando di volta in volta la soluzione migliore in base al tuo budget
  • Siamo in grado di offrire traduzioni molto economiche senza rinunciare all’elevata qualità del servizio, grazie alla personalizzazione articolata nei minimi dettagli
  • Se hai bisogno di una traduzione di altissima qualità siamo in grado di soddisfare la tua richiesta dandoti la possibilità di selezionare i migliori traduttori, i controlli qualità più rigorosi e approfonditi, e tutti gli optional che aggiungeranno qualità e valore alla traduzione
Lavoriamo sia per aziende che per privati.
Traduciamo in oltre 40 lingue di partenza e 40 lingue di arrivo, per un totale di oltre 1.600 combinazioni linguistiche.
Sì. Nel caso della traduzione Professional e della Transcreation i traduttori hanno le seguenti caratteristiche:
  • Madrelingua nella lingua di arrivo
  • In possesso di laurea in lingue o titoli equipollenti, oppure di altre lauree nel caso di traduzioni tecniche, giuridiche, economico finanziarie e specialistiche
  • Traduttori professionisti con almeno 3 anni di esperienza
  • Esperti nell’argomento da tradurre
  • Rigorosamente selezionati e costantemente monitorati da Your Translation
Nel caso della traduzione Basic, il traduttore è un sofisticato sistema di Intelligenza Artificiale, a cui segue il controllo totale da parte di un traduttore-revisore professionista attentamente selezionato da Your Translation.
I nostri traduttori sono veri e propri professionisti del settore o, come ci piace chiamarli, “talenti della traduzione”. Scopri di più leggendo il nostro articolo.
Nell’ultimo anno abbiamo avuto un tasso di soddisfazione dei clienti del 99,7%. Questo grazie al fatto che ogni nostro lavoro è attentamente svolto e curato in ogni sua fase. Nel caso molto raro di insoddisfazione da parte del cliente, siamo a disposizione per analizzare eventuali segnalazioni puntuali e motivate. Sulla base di tali segnalazioni, effettueremo una rilavorazione senza alcun costo a carico del cliente, per fornire una nuova versione della traduzione in linea con le segnalazioni ricevute.
Assolutamente NO, per nessun motivo. Gestiamo ogni giorno documenti delicati e riservatissimi. Garantiamo a ogni cliente la massima riservatezza. Le uniche persone che possono vedere i documenti del cliente sono i traduttori, i revisori e il nostro personale interno. Ognuna di queste figure ha sottoscritto con noi un accordo di totale riservatezza.
Preventivo
Sì. A tutte le frasi ripetute all’interno del documento, e anche alle frasi già tradotte in passato nel caso di scelta di “YOUR Memory”, viene applicato uno sconto minimo del 50%.
Sì, certamente. Contattateci tramite chat o via e-mail spiegandoci quali sono le vostre esigenze. Svilupperemo una proposta ad hoc.
Puoi contattarci tramite chat o via e-mail all'indirizzo info@yourtranslation.eu. Sarà nostra premura risponderti al più presto per darti tutti i dettagli di cui hai bisogno.
Traduzione
No. Una volta confermato l’ordine non sarà più possibile annullarlo, poiché anche una traduzione di poche parole prevede l’impiego di persone e il sostenimento di costi.
Istruzioni per tipo di file
Tipi di file: doc, docx, dot, docm, dotx, dotm, odt Ogni lingua di arrivo sarà consegnata su un file separato, analogo a quello di partenza per impaginazione e formattazione, dove il testo di partenza sarà sostituito dal testo di arrivo. Nel caso la traduzione debba essere consegnata su un formato diverso o organizzata in punti diversi del documento (es. multicolonna, documenti bilingue o altro), contattaci in chat. Cosa viene tradotto
  • Titoli
  • Corpo del testo
  • Caselle di testo
  • Tabelle
Cosa non viene tradotto
  • Intestazioni e piè di pagina
  • Testo sotto forma di immagine
  • Commenti
  • Revisioni: nel caso siano presenti revisioni, il sistema accetta in automatico tutte le modifiche e invia in traduzione il testo definitivo
  • Tag: i tag vengono rispettati e mantenuti nel testo tradotto senza apportare alcuna modifica, e vengono eventualmente riposizionati nel punto corretto. Eventuali testi dentro ai tag, come ad esempio gli attributi, non verranno tradotti
Attenzione! Le indicazioni qui riportate non sono impegnative. Controlla attentamente che il contenuto del file di solo testo, scaricabile al passaggio 2/3, corrisponda con il testo da tradurre. Traduzione di una parte del documento Se devi tradurre soltanto una parte del documento, carica sul configuratore il file contenente soltanto le parti da tradurre. Se questo non è possibile, contattaci in chat e ti daremo istruzioni su come ottenere un preventivo corretto.
Tipi di file: xls, xlt, xlsx, xlsm, xltx, xltm, ods Ogni lingua di arrivo sarà consegnata su un file separato, analogo a quello di partenza e con la stessa formattazione, dove il testo di partenza sarà sostituito dal testo di arrivo. Nel caso la traduzione debba essere consegnata su un formato diverso o organizzata in punti diversi del documento (es. su colonne affiancate, inserita a righe alternate o altro), contattateci in chat.   Cosa viene tradotto
  • Testo presente nelle celle
Cosa non viene tradotto
  • Nomi dei fogli di lavoro
  • Intestazioni e piè di pagina
  • Testo sotto forma di immagine
  • Commenti
  • Tag: i tag vengono rispettati e mantenuti nel testo tradotto senza apportare alcuna modifica, e vengono eventualmente riposizionati nel punto corretto. Eventuali testi dentro ai tag, come ad esempio gli attributi, non verranno tradotti
Attenzione! Le indicazioni qui riportate non sono impegnative. Controlla attentamente che il contenuto del file di solo testo, scaricabile al passaggio 2/3, corrisponda con il testo da tradurre. Traduzione di una parte del documento Se devi tradurre soltanto una parte del documento, carica sul configuratore il file contenente soltanto le parti da tradurre. Se questo non è possibile, contattaci in chat e ti daremo istruzioni su come ottenere un preventivo corretto.
Tipi di file: ppt, pptx, pptm, pot, potx, potm, odp Ogni lingua di arrivo sarà consegnata su un file separato, analogo a quello di partenza per impaginazione e formattazione, dove il testo di partenza sarà sostituito dal testo di arrivo. Nel caso la traduzione debba essere consegnata su un formato diverso o organizzata in punti diversi del documento (es. su slide alternate, su celle di testo affiancate nella stessa slide o altro), contattaci in chat. Cosa viene tradotto
  • Tutte le slide, incluse quelle nascoste
Cosa non viene tradotto
  • Intestazioni e piè di pagina
  • Testo sotto forma di immagine
  • Commenti
  • Note
Attenzione! Le indicazioni qui riportate non sono impegnative. Controlla attentamente che il contenuto del file di solo testo, scaricabile al passaggio 2/3, corrisponda con il testo da tradurre. Traduzione di una parte del documento Se devi tradurre soltanto una parte del documento, carica sul configuratore il file contenente soltanto le parti da tradurre. Se questo non è possibile, contattaci in chat e ti daremo istruzioni su come ottenere un preventivo corretto.
Tipi di file: pdf, pdf/A, pdf protetti I file in formato pdf non sono traducibili direttamente, ma devono essere convertiti in un formato modificabile. Perciò, prima di iniziare la traduzione effettueremo una conversione automatica da pdf a Word (docx) con i nostri software specialistici. Successivamente procederemo alla traduzione, che sarà consegnata per ogni lingua di arrivo su un file Word separato. Attenzione! Il risultato della conversione automatica può variare anche di molto in funzione della struttura e della grafica del documento di partenza. La corretta impaginazione e formattazione del file Word non è garantita dalla conversione automatica, ma potrebbe richiedere un lavoro di adattamento grafico da quotare a parte. Nel caso ti serva ricevere le traduzioni su un file impaginato correttamente, contattaci in chat. Infine, controlla attentamente che il contenuto del file di solo testo, scaricabile al passaggio 2/3, corrisponda con il testo da tradurre. Traduzione di una parte del documento Nel caso sia da tradurre soltanto una parte del documento, elimina le pagine e/o le parti da non tradurre e carica nel configuratore il file definitivo, contenente solamente il testo da tradurre. In questo caso, il documento Word sarà generato a partire dal file “pulito” e pertanto non potrà contenere le parti da non tradurre.
Tipi di file: csv, txt, rtf   Siamo in grado di tradurre qualsiasi file di testo e, dove necessario, rispettarne la struttura interna. A seconda del tipo di file e di struttura, il configuratore potrebbe generare un calcolo errato della quantità di testo. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Tipi di file: srt, vtt   Siamo in grado di tradurre qualsiasi file contenente i sottotitoli video. Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente questo tipo di file. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Tipi di file: htm, html, xhtml, xml   Siamo in grado di tradurre qualsiasi file di tipo htm, html, xml, xhtml e simili. Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente questo tipo di file. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
I file in formato immagine non sono direttamente traducibili.

  Siamo comunque in grado di tradurre qualsiasi immagine, estraendo il testo e inserendolo su un file editabile (Word o altri formati a richiesta del cliente).

Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente i testi contenuti nelle immagini. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Tipi di file: indd, idml   Siamo in grado di tradurre qualsiasi file InDesign e di consegnare le traduzioni già impaginate. Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente questo tipo di file. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Tipi di file: pages, numbers   Al momento i file sviluppati su piattaforma macOS non sono gestiti. Ti chiediamo di contattarci in chat per verificare la fattibilità della traduzione di questi file.
Tipi di file: yaml, yml, po   Siamo in grado di tradurre qualsiasi file di tipo properties, yaml, po e simili. Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente questo tipo di file. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Tipi di file: xliff, sdlxliff Siamo in grado di tradurre qualsiasi file XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente questo tipo di file. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Tipi di file: tmx   Siamo in grado di tradurre qualsiasi file TMX (Translation Memory eXXchange). Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente questo tipo di file. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Tipi di file: dwg, dxf   Siamo in grado di tradurre la maggior parte dei disegni tecnici realizzati con AutoCad. Al momento, tuttavia, il configuratore non è in grado di estrarre il testo e di quotare correttamente questo tipo di file. Ti chiediamo quindi di contattarci in chat: estrarremo il testo da tradurre per permetterti di caricarlo nel configuratore e costruire la tua traduzione.
Consegna
Un traduttore professionista può tradurre, a seconda del tipo di testo e di lingue, dalle 1.500 alle 3.000 parole al giorno. Grazie al nostro team di traduttori particolarmente ricco, siamo in grado di produrre anche più di 20.000 parole al giorno per ogni lingua di arrivo.
Nell'ultimo anno Your Translation ha raggiunto il 100% di affidabilità nella consegna delle traduzioni. Tuttavia, qualora dovesse verificarsi un ritardo nella consegna, Your Translation corrisponderà un rimborso, concordato con il cliente, fino al 100% del lavoro consegnato in ritardo.
Riceverai un’e-mail di notifica non appena la traduzione verrà caricata sul portale di Your Translation. La traduzione rimarrà nell'archivio della tua area riservata e sarà scaricabile tutte le volte che vorrai, anche a distanza di tempo. Potrai sempre avere accesso a tutti i lavori passati, archiviati all’interno della tua area riservata. 
Pagamento
Per i privati il pagamento è anticipato, mentre per le aziende dovrà avvenire entro 30 giorni dalla data di emissione della fattura.
Sì. Nel caso di insoddisfazione il cliente è tenuto a indicare in modo chiaro e preciso i motivi di insoddisfazione. Your Translation effettuerà eventuali rilavorazioni gratuite per risolvere tali elementi di insoddisfazione. Nel caso questo non sia sufficiente, potranno essere concordati dei rimborsi fino al 100% dell’importo del lavoro.