Traduzione e localizzazione: due facce della stessa medaglia
L’arte di saper localizzare
Cosa significa tradurre?
La traduzione è una disciplina complessa che rimanda a differenti ambiti, sia teorici che pratici, e che nel tempo è diventata fondamentale in diversi ambiti, come ad esempio nella comunicazione aziendale, quella legale, medica o giuridica.
Nel dizionario Treccani la parola tradurre viene definita: “Volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche una parte di esso, una frase o una parola singola”.
La traduzione, dunque, funge da tramite per allargare le proprie conoscenze o, nel caso di aziende, farsi conoscere su scala internazionale.
Ma nel processo di traduzione, sarebbe sbagliato e limitante attenersi al mero esercizio di trasposizione letterale parola per parola da una lingua all’altra, poiché quest’ultima si trova a far parte di un sistema semantico più ampio.
Da qui deduciamo e affermiamo che la traduzione non è solamente un processo linguistico, bensì un processo socioculturale che comprende al suo interno l’analisi di più fattori.
Perché traduciamo?
Se tradurre significa comprendere le affinità e le divergenze culturali che esistono tra la lingua di partenza e quella di arrivo, ecco che la traduzione diventa un tramite per rispondere alla necessità di farsi conoscere oltre i confini del proprio paese, da un punto di vista globale. Pensiamo, ad esempio, alle aziende, che vendono prodotti o servizi; adattare la vendita traducendo in un maggior numero di lingue è un plus da non sottovalutare.
Ecco che in questo contesto socioculturale abbiamo la necessità di aggiungere qualcosa alla traduzione, un’analisi che va oltre la linguistica e la grammatica, cioè la localizzazione.
Cos’è la localizzazione?
Con il termine localizzazione, in ambito linguistico, facciamo riferimento al quel processo di adattamento culturale di un prodotto o servizio in base al diverso mercato di riferimento.
Se la traduzione è rappresentata dalla trasposizione scritta, con la localizzazione assistiamo ad una trasposizione culturale del significato intrinseco delle parole.
La localizzazione linguistica
La localizzazione linguistica in una traduzione riguarda aspetti quali giochi di parole, riferimenti storici e culturali, termini specifici e peculiari di una determinata cultura. Elementi quali pesi e misure, espressioni ironiche, numeri di telefono e segnaletica, possono risultare a primo impatto irrilevanti, eppure, se non sono tradotti tenendo conto della cultura di riferimento, perdono totalmente di significato.
Pensiamo ad esempio alla traduzione e localizzazione dei siti web: se un prodotto è adatto al mercato italiano non è scontato lo sia anche per il mercato cinese o finlandese. Considerare l’aspetto culturale oltre che linguistico di un testo è di fondamentale importanza e in questo senso possiamo dire che la localizzazione è un’operazione aggiuntiva alla traduzione.
L’importanza della localizzazione per le aziende
I fattori sociali e culturali sono da considerarsi fondamentali in quello che è l’impatto aziendale. Di conseguenza, la traduzione specialistica diventa uno strumento utile per le aziende per operare in ambienti internazionali e comunicare con un pubblico sempre più vasto ed eterogeneo di utenti finali. Per questo motivo risulta fondamentale conoscere e valutare tutti i tratti significativi, non solo della cultura di partenza, ma anche di quella di arrivo. In questo contesto, diventa quindi essenziale e imprescindibile la figura del traduttore.
La localizzazione dei siti web
I siti web rappresentano un importante esempio di traduzione aziendale applicata al mondo online, per questo è importante analizzare e approfondire i concetti di traduzione e localizzazione fortemente legati tra loro.
Applicare il concetto di localizzazione all’interno di un sito web potrebbe diventare un fattore determinante per un’azienda, facilitando la comprensione delle informazioni fornite e generando così una fiducia nell’utente. L’offerta deve essere in grado di coinvolgere l’utente, in qualsiasi parte del mondo si trovi.
Alcuni esempi di localizzazione in un sito web potrebbero essere:
- l’ottimizzazione in chiave SEO con una ricerca di parole chiave specifica per paese di appartenenza
- la trasformazione delle normative sulla privacy sulla base delle norme vigenti nel paese di riferimento
- l’adattamento degli elementi grafici e audiovisivi
… e molto altro!
Vediamo quindi come la traduzione e la localizzazione diventino due facce della stessa medaglia, un procedimento complesso che necessita la presenza di figure professionali.
Your Translation, grazie al suo team di oltre 300 professionisti, aiuta le aziende ad espandere i propri servizi a livello internazionale.
Prova subito il nostro configuratore e personalizza la tua traduzione in base alle tue esigenze!